Pierres précieuses naturelles, noms non naturels Saphir Padparadscha, Tourmaline Paraiba et Grenat Spessartite Le monde des pierres précieuses a un pied dans le monde technique de la minéralogie et un pied dans le monde commercial de la joaillerie. Il n'est donc pas surprenant qu'il y ait un mélange de noms étranges et inhabituels et de noms ordinaires et familiers. Les noms étranges et inhabituels sont difficiles à retenir et, dans de nombreux cas, encore plus difficiles à épeler. Mais il est surprenant de constater à quelle fréquence les noms familiers sont également mal orthographiés. Certaines des fautes d'orthographe que nous voyons ne sont en réalité que des variantes, et si elles sont mal orthographiées ou non, cela dépend de l'endroit où vous avez appris votre anglais. Au Royaume-Uni (ainsi qu'au Canada et en Australie), la science des pierres précieuses est connue sous le nom de gemmologie ; ailleurs, on parle de gemmologie. De même pour la couleur et la couleur, et facetté et facetté. Certaines variantes ne sont peut-être même pas régionales, comme ' spessartite ' et 'spessartines'. Mais nous sommes à peu près sûrs que 'jems' et 'jemstones' sont toujours faux. La faute d'orthographe la plus courante d'un terme de pierre précieuse est celle d'un mot long et difficile originaire du Sri Lanka. Le rendu anglais du mot cinghalais pour fleur de lotus est padparadscha . Vous en trouverez de nombreuses variantes incorrectes, notamment 'padparadsha', 'padparascha', 'padparacha', 'padparadsha' et 'padparasha'. Vous ne pouvez pas vraiment reprocher à quiconque d'avoir mal orthographié cette bouchée de syllabes. Un autre terme étranger pour un type rare et précieux de tourmaline est le terme suivant le plus fréquemment mal orthographié. Paraïba est le nom d'un type de cuivreux tourmaline trouvée pour la première fois à l'état de Paraïba au Brésil. Le mot est court et assez facile à prononcer. Mais elle est néanmoins souvent mal orthographiée comme tourmaline « Pariba » ou « Pariaba ». Vous verrez parfois aussi 'Paraiba topaz'. L'orthographe est correcte, mais la topaze Paraiba n'existe pas. De nombreux anglophones semblent avoir des problèmes avec les termes de pierres précieuses d'origine étrangère. Le termecabochons , le nom d'une pierre taillée avec un sommet arrondi ou convexe hautement poli sans facettes, vient du français « caboche », qui signifie petit dôme. Nous le voyons souvent mal orthographié comme « cabachon ». Ou certains écrivains essaient de le rendre plus français et l'épellent « cabouchon ». Marquise , se référant à une forme ovale allongée avec des pointes aux deux extrémités, est souvent orthographiée «marqui» et «marquis». Un bijou de changement de couleur rare et précieux, alexandrite , a un nom qui change plus souvent que sa couleur. Nous avons vu 'alexanderite', 'alexandrit', 'alexandria', 'alexandra' et 'alexendrite'. Même certains des noms de pierres précieuses les plus familiers sont mal orthographiés plus souvent qu'on ne s'y attendrait. On voit souvent ' saphir bleu ' et ' saphir étoilé '. Vous ne penseriez pas que beaucoup de gens mal orthographieraient diamant , mais nous voyons 'dimond', 'daimond' et 'diamon'. Ensuite, il y a la 'tanzinite' et la 'tanzénite'. Sans oublier 'andasine', 'labrodite', 'labordorite' et 'rhodonite'. |